Strike while the iron is hot.
打鐵趁熱。
解說:
1. strike vi. & vt. 打, 敲
⋯⋯ 動詞三態: strike, struck, struck。
例: The construction worker was struck by a falling object.
(那名建築工人遭落物擊中了。)
The ball struck the batter in the face.
(球擊中打擊手的臉部。)
2. iron n. 鐵 ( 不可數); 熨斗 ( 可數)
例: This region is famous for producing iron.
(這個地區以產鐵聞名。)
Don’t touch the iron; it’s still hot!
(不要碰那熨斗;它還很熱!)
應用篇:
“Strike while the iron is hot,” is a saying that
means when iron is red-hot, it is more easily bent and
molded than when it’s cold. It should, therefore, be
struck before it cools down. Likewise, we should act
at the right moment, or else we’ll miss the opportunity
and end up achieving nothing at all.
『打鐵趁熱。』這句諺語是說鐵在熾熱時比其冷卻時較易彎曲及鑄造。因
此,打鐵應趁熱。同樣地,我們在適當的時機就應採取行動,否則到頭來一事無
成。
1. red-hot a. 熾熱的
2. bend vt. 將⋯折彎 ( 三態為: bend、bent、bent)
3. mold vt. 鑄造
4. end up + V-ing 到頭來⋯⋯
- Apr 11 Thu 2013 09:58
Peter Lai's English
全站熱搜
留言列表
發表留言